Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 4. Leges et decreta annorum 300/299 – 230/29. Edid. Michael J. Osborne et Sean G. Byrne. – Berlin 2015.
  • / IG II/III³ 1, 863 - IG II/III³ 1, 863
  • /IG II/III³ 1, 875
IG II/III³ 1, 874 IG II/III³ 1, 844
IG II/III³ 1, 844 IG II/III³ 1, 874

IG II/III³ 1, 875

IG II/III³ 1, 876 IG II/III³ 1, 1134
IG II/III³ 1, 876 IG II/III³ 1, 1134
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis
Ehren-Dekret für den Sohn des Aischron
Stele
Marmor
um 285
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1Τ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
2ΝΓΕ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
3ΝΟΡΑΝ . – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
4σωτηρίαι [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – καὶ]
5νῦν τῶν πυλ[αγόρων ἐπιστειλάντων περὶ τῶν γεγονό]–
6των ἐν Δελφο[ῖς, ὅτι Αἴσχρων –c.5– Ἀθηναίων τῶν ἐπὶ]
7Διοκλέους ἄρχον̣[τος ἐλθόντων εἰς τὰ Πύθια ἁρπα]–
8σθῆναι ἐξανγελθέ[ντων – – – – – – – – – – – – – ἐποι]–
9ήσατο μετὰ Χαριξέ[νου – – – – – – – – – – – – – – – –]
10<κ>αὶ ἄλλους τῶν ἑαυτ[– – – – – – – – – – – – – – – – ἐ]–
11βιάσατο τοὺς παρανο̣[μήσαντας, καὶ τοῦ τοὺς συλλη]–
12φθέντας σωθῆναι καὶ [λυθῆναι αἴτιος γενόμενος]
13ἀποκατέστησεν αὐτο[ὺς εἰς Δελφοὺς μετὰ πάσης ἀσφα]–
14λείας· ὅπως ἂν οὖν φαν[εροὶ ὦσιν ἡ βουλὴ καὶ ὁ δῆμος]
15τιμῶντες τοὺς ἀγαθο[ὺς ἄνδρας, ἀγαθῆι τύχηι, δεδό]–
16χθα[ι] τῆι βουλῆι· τοὺς [προέδρους οἳ ἂν τυγχάνωσιν]
17[ἐ]ν τ[ῶ]ι δήμωι προεδρε[ύειν, ὅταν αἱ ἡμέραι ἐξήκω]–
18[σ]ιν α̣ἱ ἐκ τοῦ νόμου, χρη[ματίσαι περὶ – – –c.9–12– – –]
19[τ]ῆ̣ς δω[ρ]εᾶς, γνώμην δὲ ξυ̣[μβάλλεσθαι τῆς βουλῆς]
20[εἰ]ς τὸ[ν] δῆμον, ὅτι δοκεῖ [τῆι βουλῆι ἐπαινέσαι Αἴ]–
21[σχρ]ωνα Προξέ̣νου ἀρετῆ[ς τε ἕνεκεν καὶ φιλοτιμί]–
22[ας, ἣ]ν ἔχω<ν> δια[τ]ελεῖ πρὸς τ[ὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων],
23[καὶ στ]εφανῶσ[α]ι χρυσῶι σ[τεφάνωι κατὰ τὸν νόμον]·
24[εἶναι] δ᾿ αὐτὸν καὶ Ἀθηναῖ[ον καὶ ἐκγόνους αὐτοῦ καὶ]
25[γράψ]ασθαι [φ]υλῆς καὶ δήμ[ου καὶ φρατρίας, ἧς ἂν βού]–
26[λητα]ι καθάπερ καὶ οἱ πρόγ̣[ονοι αὐτοῦ, ὅπως ἂν καὶ οἱ]
27[ἄλλο]ι φιλοτιμῶνται ἀγωνί[ζεσθαι ὑπὲρ τοῦ δήμου]
28[τοῦ Ἀθ]ηναίων εἰδότες, ὅτι χά̣[ριτας ἀπολήψονται ἀ]–
29[ξίας τ]ῶν εὐεργετημάτων· τοὺ[ς δὲ πρυτάνεις, οἵτινες]
30[ἂν τυγ]χάνωσιν πρυτανεύοντε[ς, δοῦναι τὴν ψῆφον]
31[περὶ τῆ]ς δωρεᾶς, ἐπειδὰν <δ᾿> ἐπικυ[ρωθῆι, εἰσαγαγεῖν αὐ]–
32[τῶι τὴν δ]οκιμασίαν τοὺς θεσμ[οθέτας εἰς τὸ δημόσι]–
33[ον δικαστ]ήριον κατὰ τοὺς νόμο[υς· ἀναγράψαι δὲ τόδε]
34[τὸ ψήφισμ]α τὸν γραμματέα τῆς β[ουλῆς ἐν στήληι λιθί]–
35[νηι καὶ στ]ῆσαι ἐν ἀκροπόλει· εἰ[ς δὲ τὴν ποίησιν τῆς στή]–
36[λης μερίσαι] τοὺς ἐπὶ τῆι διοικήσ[ει τὸ ἀνάλωμα].
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1- - -
2- - -
3- - -
4der Rettung - - -, und
5jetzt, da die Pylagoren schriftlich Mitteilung machen über die
6Geschehnisse in Delphi, dass nämlich Aischron, als [drei?] Athener,
7die unter dem Archon Diokles zu den Pythien kamen, als
8entführt gemeldet wurden - - - gehandelt hat
9zusammen mit Charixenos - - -
10und andere von seinen - - - mit
11Gewalt die Frevler (besiegte) und so die Ursache wurde für die
12Rettung der Gefangenen und ihre Befreiung;
13er sie schließlich nach Delphi zurückbrachte unter allem
14Schutz; – Damit nun auch in öffentlicher Weise der Rat und das Volk
15die guten Männer ehrt, zu Glück und Heil!, wolle beschließen
16der Rat: dass die Vorsitzenden, die erlost sein werden
17zum Vorsitz in der Volksversammlung, sobald die gesetzlich vorgeschriebenen
18Tage verstrichen sind, verhandeln lassen über - - -
19des Privilegs, und die Beschlussvorlage des Rates in die
20Volksversammlung einbringen, wonach der Rat es für gut befindet, dass man belobige
21Aischron S.d. Proxenos wegen seiner Leistung und seines Ehrgeizes,
22den er für das Volk der Athener hegt,
23und bekränze mit goldenem Kranz gemäß dem Gesetz;
24dass er auch Athener sein soll und seine Nachkommen, und er
25eingeschrieben werden in Phyle und Demos und Phratrie, die er
26will, so wie auch seine Vorfahren; – Damit auch die
27anderen ehrgeizig für das Volk der Athener
28kämpfen in dem Wissen, dass sie Dank erhalten werden,
29der den Wohltaten angemessen ist: dass die Prytanen, die
30jeweils im Amt sind, über das Privileg abstimmen
31lassen, und wenn es bestätigt worden ist, dass für ihn
32die Thesmotheten die Prüfung einleiten in dem öffentlichen
33Gerichtshof gemäß dem Gesetz; dass diesen
34Beschluss der Sekretär des Rates aufzeichne auf eine steinerne Stele
35und aufstelle auf der Akropolis; dass für die Anfertigung der
36Stele die Finanzverwalter die Kosten begleichen.
                        

- - -
1- - -
2- - -
3- - -
4preservation - - -; and
5now the Amphictyonic delegates have written concerning the events
6in Delphi, that, when it was reported that the - - - [Athenians
7who went to the Pythia] in the archonship of Diokles
8[had been captured], Aischron - - - [made] - - -
9with Charixenos - - -
10and others with them - - -
11he overpowered the outlaws, and [took charge of]
12the rescue and [ransoming] of those who had been captured,
13and restored them [to Delphi in complete] safety;
14so, therefore, that the Council and People might be seen to
15be honouring good men, for good fortune, the Council
16shall decide: that the presiding committee who happen
17to preside in the People, when the [days] set by the law
18[have passed], shall put the matter of the award - - - on the agenda,
19and submit the opinion of the Council
20to the People, that it seems good to the Council to praise
21Aischron son of Proxenos for the excellence and love of honour
22which he continues to have for the Athenian People
23and to crown him with a gold crown according to the law;
24and he shall be Athenian, and his descendants, and
25shall enrol in the tribe and deme and phratry that he
26wishes as did his ancestors, so that others too
27may show love of honour in competing on behalf of the Athenian
28People, knowing that they will receive thanks
29worthy of their benefactions; and the prytany which
30happens to be in office shall put the vote
31about the award, and when it is confirmed, the court presidents
32shall bring the scrutiny of him to the public
33court according to the laws; and the secretary of the Council
34shall inscribe this decree on a stone stele
35and stand it on the acropolis; and for the [making] of the stele
36the board of administrators shall allocate [the expenditure].
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIII 21
  • SEG LXIV 15
  • SEG LXVI 122

IG

  • IG II/III² 652
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.